Passer au contenu principal

Slogans: les pires bourdes de traduction

Date de publication: 12 sept. 2017
Catégorie:

Ce n’est un secret pour personne : si vous voulez traduire correctement quelques lignes, mieux vaut ne pas confier cette tâche à Google Translate. Il s'agit bien sûr d'un outil très utile pour traduire deux ou trois mots, mais certainement pas un texte entier.

Car certaines nuances de langages peuvent êtres perdues dans une traduction littérale… Quand ce n’est pas le sens entier de la phrase qui est modifié.

> À lire aussi : De plus en plus d'étudiants en interprétation/ traduction.

Les entreprises aussi, devraient donc se méfier des traductions littérales, surtout quand il s’agit de traduire leurs slogans. Florilège.

1. Le slogan de Pepsi, « Come alive with the Pepsi Generation » qu’on pourrait traduire en français par « Vivez avec la generation Pepsi »a été traduit en taïwanais par « Pepsi va ramener vos ancêtres d’entre les morts ».

2. Le slogan de Kentucky Fried Chicken « Finger-lickin’ good » (« Bon à s’en lécher les doigts ») est devenu en Chine « Dévorez vos doigts ».

3. Le brasseur Coors a essayé de tarduire son slogan « Turn It Loose » (« Relâchez la pression ») en espagnol. Le résultat a été horrible: la signification est devenue « Souffre de diarrhée ».

4. Perdu, un producteur de poulet, a traduit en espagnol son slogan « It take a strong man to make a tender chicken » (« Il faut un homme fort pour faire un poulet tendre »). Le résultat : quelque chose comme « Il faut un homme excité pour rendre un poulet affectueux ».

5. Pour promouvoir leurs sièges en cuir, American Airlines a inventé le slogan « Fly in Leather » (« Volez en cuir ») qui a été traduit pour le marché espagnol par « Volez nu ».

6. En Chine, la marque Coca-Cola était lue au début comme « ke-kou-ke-la », ce qui signifie « Mord le têtard en cire » ou « Jument remplie de cire » selon les dialectes.

7. Quand General Motors a lancé la Chevy Nova sur le marché Sud-Américain, la marque ignorait que « No Va » signifiait « Je n’irai pas ».

> Découvrez plus de 1.500 jobs !

8. Ford a eu le même problème. Alors que la Pinto faisait un flop au Brésil, l’entreprise a découvert que Pinto signifiait « petit pénis » en argot brésilien.

9. En Italie, une campagne pour Schweppes Tonic Water a été traduite en « Schweppes Toilet Water ».

10. Quand la deuxième plus grande agence touristique japonaise a fait son entrée sur le marché américain, elle n’arrêtait pas de recevoir des demandes pour des voyages sexuels. Heureusement, les créateurs de la « Kinki Nippon Tourist Company » (« Agence touristique des japonais coquins ») ont vite compris pourquoi.

> Découvrez aussi: Combien ont coûté les logos les plus connus au monde ?